Team Cherry working on "quality issues" with Hollow Knight: Silksong's Simplified Chinese translation, following mixed Steam reviews

hace 3 semanas 26

Improvements volition beryllium successful the works "over the coming weeks"

 Silksong. Image credit: Team Cherry

Hollow Knight: Silksong developers Team Cherry are "working to improve" the game's Simplified Chinese translation, pursuing "quality issues" which person seen its Steam idiosyncratic reviews from those speaking the connection driblet to "mixed".

As you tin easy spot acknowledgment to Steam's caller instauration of language-specific reappraisal splits, the mixed reviews are unsocial to the 6,382 radical who've near verdicts successful Simplified Chinese truthful far. For each different language, including Traditional Chinese, the impressions being near are either mostly oregon overwhelmingly positive, though it's worthy noting that a sizeable fig are much shows of enactment for Team Cherry than due reviews, being based connected little than an hour's playtime.

Team Cherry person intelligibly spotted this, with the studio's selling and publishing manager Matthew 'Leth' Griffin having posted a connection to Chinese-speaking Skongers. "We admit you letting america cognize astir prime issues with the existent Simplified Chinese translation of Hollow Knight: Silksong," helium tweeted. "We'll beryllium moving to amended the translation implicit the coming weeks. Thanks for your feedback and support."

Issues with this translation of metroidvania were flagged online arsenic aboriginal arsenic its caller Gamescom demo successful precocious August, with 1 idiosyncratic describing it arsenic "terrible" and adding "if determination are nary changes successful the authoritative version, I americium acrophobic determination is simply a hazard of atrocious reviews".

 Silksong's reviews successful  antithetic  languages. Image credit: Rock Paper Shotgun

Another idiosyncratic successful that thread added: "If the demo’s substance reflects what we’ll spot successful the last release, I indispensable accidental the translation benignant successful the demo differs greatly from the archetypal game. Many lines consciousness unnatural, and immoderate are adjacent rather awkward oregon confusing successful Chinese."

According to our Guides Writer Jeremy, who's half-Chinese and categorises his cognition of the connection arsenic mean with speaking fluency, the unnaturalness of the translation appears to stem from the usage of classical grammar, a spot similar an English translation which uses words similar 'thee' and 'thou'. Shakespearean Skong. Sounds similar it could beryllium a amusive time, were you not conscionable trying to suffer yourself successful a crippled you've waited ages for.

Wherefore creation thou, Eric Barone cameo?

Here's hoping Team Cherry's planned translantion tweaks bash fto Chinese players bask jumping astir arsenic Hornet arsenic overmuch arsenic galore different Steam reviewers look to be, without being subjected to bardly prose.

Leer el artículo completo